18 February 2013

Anna Karénina: en busca de la traducción perfecta

Se acerca esto y me entran ganas de releer Anna Karénina. Y aunque no tengo mal recuerdo de la traducción que he manejado hasta ahora, me apetece cambiar, como esos días en que decides volver a casa por otro camino. Así que me lanzo a las librerías, busco el estante de la T y comparo:


* PUNTO DE LECTURA *


"Todas las familias felices se parecen unas a otras; cada familia desdichada lo es a su manera." 

Traducción de Irene y Laura Andrescu


Aunque no es la misma edición que tengo en casa (la mía es más antigua, de ORBIS FABRI), sí que es la misma traducción. A mí, que no sé ni papa de ruso, me parece bastante correcta, pero ¿es imprescindible ese "unas a otras"? ¿Se puede mejorar el sintagma "cada familia desdichada"? Veamos qué han hecho otros traductores.



* AUSTRAL*


"Todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia infeliz tiene un motivo especial para sentirse desgraciada."   

Traducción de Editorial Iberia


Me gusta menos que la primera. No me convence el "pero" ni eso de "tiene un motivo especial". En comparación con otras traducciones que vamos a ver parece que reelabora demasiado el texto original. Por cierto, la traducción es la misma que en esta otra edición, también de Austral.



* CÁTEDRA *


"Todas las familias dichosas se parecen, y las desgraciadas, lo son cada una a su manera." 

Traducción de Alfredo Santiago Shaw y Leoncio Sureda


Es la única de las traducciones que opta por "dichosas" en vez de "felices". ¿No suena un poco más cursi que las demás? ¿No chirría un poco esa "y"?



* ALIANZA *


"Todas las familias felices se asemejan; cada familia infeliz es infeliz a su modo." 

Traducción de Juan López-Morillas


A esta le pasa algo parecido a la anterior, es la única que opta por "se asemejan" en vez de "se parecen". ¿No le da un aire más relamido a la frase?  ¿Y queda bien la repetición de "infeliz"? Esta edición es muy reciente, pero la traducción es la misma que Alianza venía editando en dos tomos.



* ALBA *



"Todas las familias felices se parecen; las desdichadas lo son cada una a su modo." 

Traducción de Víctor Gallego


Se podría discutir si quedaría mejor "manera" que "modo" (de los cinco traductores, dos optan por "manera", otros dos por "modo" y el quinto no usa ninguno de los dos términos) pero tenemos un claro ganador. De hecho, Víctor Gallego obtuvo el premio de la Fundación Yeltsin a la mejor traducción del ruso al español por su trabajo.
¿El único problema? Esta edición cuesta 44 eurazos frente a los 13 -16 euros de las otras.

Al final me vuelvo a casa por el mismo camino de siempre, pensando que mi única esperanza es que los de Alba, aprovechando el próximo estreno de la peli, se decidan a sacar una versión en rústica, como han hecho con otros clásicos de su catálogo*.


* Epílogo: tres semanas después de publicar esta entrada, Alba sacó la edición "de bolsillo" por 15 euros. Algunos deseos se cumplen.



***


Actualización (20 de junio de 2020):


* ALMA *



"Todas las familias felices se parecen; pero las infelices lo son cada una a su manera." 

Traducción de J. Santos Hervás 

75 comments:

  1. Lo tuyo es vocación de servicio público, muy bien. Se agradece mucho, sobre todo porque yo no la he leído, ya ves tú, y me dio mucha rabia ver ese trailer tan espectacular.

    ReplyDelete
  2. ¿No has leído Anna Karenina? ¿Y a qué esperas? Yo tengo bastantes lagunas también, algunas un poco inexplicables (La colmena, casi todo Vargas Llosa,...), pero el XIX lo llevo casi al día.

    ReplyDelete
  3. Tengo lagunas y océanos también. Que hay mucho, por dios.

    "El XIX lo llevo casi al día". La virgen. Qué grande. Espero que uses esa frase para presentarte por ahí, porque es insuperable. No sabes lo en serio que lo digo. Irresistible.

    ReplyDelete
  4. Eso que has dicho es un piropazo, sobre todo viniendo de una maestra del tuiteo como tú.

    ReplyDelete
  5. O eres un exagerado o no tienes tuiter, pero se agradece el cumplido.

    ReplyDelete
  6. Gracias! estoy harta de comprarme libros de ediciones baratas y que la traducción sea literalmente una mierd*, no sabes lo que me decepcionó "El gato Negro y otros relatos" de Allan Poe.

    ReplyDelete
  7. Me alegro de que la entrada te haya sido útil. En cuestión de traducciones, te puedes fiar siempre de la Editorial Alba (para las novelas de Jane Austen, por ejemplo).

    ReplyDelete
  8. Gracias por compartir éste interesante ejercicio. Tengo una traducción que no aparece aquí que es desastroza. Curiosamente, ninguna de las opciones me acaba de gustar del todo. No sé nada de ruso pero partiendo de una versión en inglés, ofrezco la siguiente alternativa:
    "Todas las familias felices son iguales, cada familia infeliz es infeliz a su manera".

    ReplyDelete
  9. A ti por dejar tu comentario. La idea que expresa Tolstói es tan clara que yo creo que la mayoría de la gente, cuando cita ese comienzo, lo hace de memoria y con sus propias palabras, sin ir al libro a comprobar la traducción concreta.

    ReplyDelete
  10. Yo empece a leer Anna Karenina en un kindle y la traduccion me parecía excelente, al atraparme el "sample" me decidí a comprarlo en papel y compre editorial alianza pues me dijeron que era la mejor traducción y a decir verdad la traducción de alianza me hace enojar y me desespera, es demasiada complicada y llega a el punto que si no hubiera leído ya en otra editorial una oración del libro, simplemente no la entendería, me arrepiento mucho!!
    Sobre todo por el echo de que sé que posiblemente no disfrute al 100% la lectura de este libro por esta mala traducción.

    ReplyDelete
  11. Es una pena que editoriales de renombre como Alianza tengan en su catálogo traducciones de calidad más que discutible y que encima se empeñen en reeditarlas año tras año en vez de renovarlas.

    ReplyDelete
  12. Excelente post, me llevo tu traducción elegida para un post que estoy escribiendo. Sólo un detalle: ¿falta "una" en la transcripción de Víctor Gallego?
    Un saludo,
    Sonia

    ReplyDelete
  13. Sí, me comí el "una" de "cada una a su modo". Corregido. Muchas gracias por avisarme y bienvenida al blog.

    ReplyDelete
  14. y a ti cual te gusta mas?, por ese fragmento me decido por la de punto de lectura, se lee como mas acopladas las palabras, la de alba(si la leíste) te da una sensación de que cada frase que termina no termina tan bien?

    al incluir "modo" en ves de "manera" y sin incluir previamente "unas a otras" siento que la frase acaba de de golpe mientras que la de PDL es mas como armoniosa o suave a la hora de leerla, sácame mis dudas ya que lo que expongo aqui es a medias por que no e leído ninguna versión

    Gracias.

    ReplyDelete
  15. Pues ahora mismo no tengo los dos libros en casa para comparar pero si además de la traducción tenemos en cuenta otros aspectos de la edición (calidad del papel, formato, tamaño de la letra, precio...) recomendaría sin ninguna duda la de Alba.

    ReplyDelete
  16. muchas gracias por esto ,me ayudo mucho a elegir que edicion empezare a leer.

    ReplyDelete
  17. Me alegro de que te haya servido de ayuda. Gracias por pasarte y comentar.

    ReplyDelete
  18. Finalmente te leíste la traducción de Gallegos? Quiero leerme la novela por primera vez, y estoy buscando una traducción buena. Muchas gracias por tu post, ayuda mucho!

    ReplyDelete
  19. Hola todos! Miren como comienza esta edición, fue el motivo por el cual no empecé a leerla:
    "Todas las familias dichosas se parecen entre sí,del mismo modo que todas las desgraciadas tiene rasgos peculiares comunes" (Ed. Juventud/Argentina-2013)
    Hasta le cambia el sentido, porque mientras las demás apuntan a la idea de que las familias desgraciadas son ,digámoslo, todas diferentes a su manera, acá dice que tienen rasgos comunes!! No sé si es un error, o qué!

    http://www.editorialjuventud.es/3397.html

    ReplyDelete
  20. Supongo que sí que es un error, porque no creo que todos los demás traductores estén equivocados. Yo de la editorial Juventud no me fío mucho.

    ReplyDelete
  21. Yo sé algo de ruso (nivel A2). Esta es el texto original: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему". Literamente dice "Todas las familias felices se parecen unas a otras, cada familia infeliz es infeliz a su modo". Respecto a la expresión "unas a otras" podría suprimirse de la versión española y quedaría mejor; de hecho me da la impresión de es la única forma en ruso de expresar esa idea, pero en español se podría traducir por el "se". En cuanto a los adjetivos en cada parte de la frase, es el mismo en las dos. Lo único que cambia en la segunda es el prefijo de la negación y el sufijo, que es el que corresponde a un adjetivo femenino y en singular (frente al del plural en la primera parte). También vemos que "infeliz" se repite dos veces en la segunda parte de la frase. Eso sería la traducción literal, pero habría también que considerar qué supone una traducción literaria y eso ya es una cuestión bastante más espinosa.

    ReplyDelete
  22. Muchísimas gracias por la información. Me encanta aprender de los que de verdad saben.

    Por lo que dices, la traducción más literal sería la de Juan López Morillas (Alianza) aunque tengo una duda: ¿en ruso se puede evitar la repetición de "infeliz" (como en español, por ejemplo, con el uso del pronombre "lo")?

    Y otra pregunta: ¿a ti qué traducción te gusta más?

    ReplyDelete
  23. He estado pensando en cómo sonaría en ruso la frase. También es cierto que mi nivel de ruso no es para tirar cohetes, insisto, es solo A2. Obviamente, en español tanta repetición es cacofónica. No puedo decirte si esa repetición es evitable o no en ruso aunque supongo que sí, o sea, que en el fondo a lo mejor Tolstoy quería el texto tal cual. Al fin y al cabo, un escritor de ese nivel tiene un manejo del idioma muy alto y expresa lo que quiere finalmente expresar. En todo caso, llamo la atención sobre el hecho que en ruso puede que la versión original no suene tan repetitiva en cuanto que los sufijos aportan más variedad que en español (семьи-семья//счастливые-несчастливая), por lo que es posible que incluso sonara como una agradable aliteración. En cuanto a la cuestión de qué versión me gusta más, se me plantea la duda ¿cuál es la mejor traducción? ¿Hasta qué punto se puede forzar la letra del texto en el idioma original para que suene bien o se conserve el sentido en el segundo idioma? El texto de Víctor Gallego me gusta mucho, pero ¿es fiel al de Tolstoy?

    ReplyDelete
  24. Si la frase suena bien en ruso, lo justo sería que la traducción al español también sonase bien, ¿no? Podríamos discutir si una traducción debe embellecer o no el texto original, pero seguro que estamos de acuerdo en que debería evitar afearlo.

    Por eso la profesión de traductor me parece tan difícil. Hay que estar a la altura de la competencia lingüística del autor del texto, que suele ser elevada, como tú dices.

    Y ya de poesía no hablemos. No estoy muy seguro de que tenga demasiado sentido traducir según qué tipo de poesía.

    ReplyDelete
  25. Hola a todos ) Me llamo Daria, soy rusa nativa. Estoy completamente de acuerdo con “Anonymous”. Sí, hay un modo para evitar la repetición (por ejemplo: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, все несчастливые разнятся между собой"), pero la frase de Tolstoy suena mucho mejor. Sí, es una aliteración que hace la frase más poética. Además Tolstoy no usa lamisma palabra "infeliz" dos veces, sino dos formas (la larga y la corta) del mismo adjetivo: "счастливый" y "счастлив". La última se usa sólo como un predicado y por eso tiene matiz de verbo. Pero no soy capaz elegir la mejor traducción, porque no me lo deja mi nivel del español. Sólo veo que la traducción argentina (que citó ArmeMarco) y la Editorial Iberia no son fieles al original.Y no me gusta “y” en la traducción de Josefina Pérez. El resto parece adecuado )

    ReplyDelete
  26. Muchas gracias por tu comentario, Daria. Nos hacía falta la perspectiva de un hablante de ruso. En español quizá suena un poquito más elegante sin la repetición de "infeliz" pero no deja de ser una cuestión de gustos.

    ReplyDelete
  27. Recién terminada la obra (¡sublime, por cierto!) con la traducción de López-Morillas (Alianza), me pregunto si hice bien o, si por el contrario, debí comprar la de Alba... duda que en cierto modo me llena de gozo porque así justifico su compra. Jajajaja

    En cuanto al trabajo de López- Morillas, debo decir que me ha gustado a pesar de que, indudablemente, utiliza un registro un tanto desfasado... pero, aunque solo es una impresión mía, quizá más acorde con el sentir del autor.

    Lo único que no me ha gustado, por la molestia que causa en la lectura, es la ausencia total de traducción; por tanto, para el muy escaso pero siempre presente charloteo en francés, debe uno buscarse la vida con el consabido traductor. Pero no es algo que empañe la obra.


    Saludos.

    ReplyDelete
  28. Pues te voy a decir algo que te va a gustar: en la edición de Alba las expresiones francesas e inglesas están traducidas en notas al pie. Otro motivo más para comprarla.

    ReplyDelete
  29. Yo te traigo una traducción que te va a hacer sangrar los ojos por lo mala que es. Este es el espectacular comienzo de este insulto a Tolstoi, "Todas las familias dichosas se parecen entre sí, del mismo modo que todas las desgraciadas tienen rasgos peculiares comunes." No basto con usar la dramática palabra "desgraciadas" también tenían que cambiar el significado entero de la célebre frase. Yo apenas estoy leyendo Ana Karenina pero había oído la frase antes y de una vez supe que había algo mal en la traducción.

    ReplyDelete
  30. De la editorial Juventud, ¿no? Más arriba hay otro comentario sobre esa traducción. A saber cuántos errores más tendrá (igual en esa versión el adúltero es el marido, y no Anna). Supongo que buscarás otra... Yo recomiendo, una vez más, la de Alba.

    ReplyDelete
  31. ¿Hay alguna traducción que no esté plagada de leísmos? ¿Y que no confunda las reuniones de una familia que recibe con bailes?

    ReplyDelete
  32. Amélie, lo tuyo me suena a pregunta retórica de una lectora cabreada. En cualquier caso, no tengo la respuesta. Me temo que soy leísta así que el leísmo no me llama la atención. Y tampoco me había fijado nunca en la confusión entre reuniones y bailes. ¿Me estás diciendo que en las novelas del XIX, la mitad de las veces que los traductores ponen baile en realidad se trata de una reunión, cena, velada... y no de un baile?

    ReplyDelete
  33. Muy buena entrada, ya se que traducción leeré :)

    ReplyDelete
  34. La de Alba, espero.

    La entrada la hacen buena los comentarios ;-)

    ReplyDelete
  35. Comparando la traducción de la Editorial Juventud con diferentes versiones en inglés pude corroborar que no solamente la calidad de la traducción en sí es mala, pero que también la edición es un desastre en general.
    Hay varios parrafos omitidos y capítulos mal numerados e incluso fuera de orden. Me enteré de esto próximo a terminar la novela y realmente me siento desgraciado.

    ReplyDelete
  36. La lista de damnificados por la edición de la Editorial Juventud va creciendo.

    No me extraña que te sientas desgraciado. A mí me pasó algo parecido con la traducción de 'Guerra y paz' de Mondadori, aunque en mi caso no puedo echar toda la culpa a la editorial. Me compré el libro sabiendo que era una traducción de la primera versión que hizo Tolstoi de la novela. Lo que no sabía es que esa primera versión dista mucho de la que la crítica considera mejor. Me enteré después y también me sentí desgraciado.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Acá otro decepcionado. Compré el libro porque me fascinó la famosa primer frase. Lo principal que hago al abrirlo es encontrar la frase traducida exactamente significando lo opuesto. Increíble tanta incompetencia. No sé si seguir leyendolo, que frustración

      Delete
    2. La verdad es que no se entiende que se llegase a editar esa traducción. ¿Cuánta gente en la editorial la leyó y la dio por buena? ¿Qué conocimientos de Literatura tiene esa gente? Porque anda que no es famoso ese comienzo.

      Delete
  37. Hoy hice exactamente, exactamente lo mismo que veo en esta publicación. Bueno, no exactamente. Yo lo hice en la biblioteca.
    Pero justamente comparé las misma primera icónica frase. Te felicito por tu conocimiento.

    ReplyDelete
  38. ¡Muchas gracias! Para conocimiento el que demostráis muchos de los que dejáis comentarios. Lo mío no dejan de ser simples opiniones.

    Lo de comparar solo la primera frase o los primeros párrafos a veces puede llevar a conclusiones un poco precipitadas pero, bueno, no deja de ser una ayuda.

    ReplyDelete
  39. Estoy leyendo la traducción de Irene y Laura Andrescu, editada por Orbis-Rizzoli. De todas las traducciones del comienzo de la novela que analizas, la de ellas es la que más me gusta. De hecho, me pareció impactante.

    ReplyDelete
  40. De las hermanas Andrescu también hay una traducción de Guerra y paz (en Alianza), aunque en el caso de esa novela la traducción mejor valorada quizá sea la de Lydia Kúper.

    ReplyDelete
  41. Estoy leyendo la edición de Alba y estoy muy contenta con la traducción. Había leído hace años una edición que tenía mi madre y era un horror.
    Gracias por el aporte!

    ReplyDelete
  42. Yo suelo confiar en Alba. Me hicieron muy feliz cuando sacaron la edición en rústica. Me habría dolido bastante pagar 40 euros por la edición en tapa dura: muy bonita, sí, pero muy poco manejable.

    Gracias a ti por pasarte y por comentar.

    ReplyDelete
  43. Muchas gracias por el post. Voy a ponerme a buscar la edición de Alba, mirad la versión que tengo en casa( Edimat libros, no encontré el nombre del traductor por ningún lado):"Todas las felicidades de parecen, pero en cambio los infortunios tienen cada uno su fisonomía particular". Me he quedado perpleja.

    ReplyDelete
  44. Me alegro de que el post te haya ayudado. Yo me anoto Edimat para huir cuando me encuentre un libro editado por ellos.

    ReplyDelete
  45. Que nostalgia volver a este post muchos años después, que en su momento no escribí. Gracias a este post conocí Anna Karenina y a Lev. Tolstoi. Hoy tengo ambas ediciones de Alba, rústica y tapa dura, la verdad es que no me arrepiento de nada, la historia, la calidad del texto, los personajes lo valen completamente. Saludos!!

    ReplyDelete
  46. ¡Muchas gracias por tu comentario, Luis! Me alegra pensar que gracias al blog algún lector puede descubrir —o animarse a leer— una novela o un autor que le acabe gustando mucho, como en tu caso (y digo mucho porque supongo que si tienes las dos ediciones es porque la novela te gusta mucho). Y que encima vengas y me lo cuentes años después (¡tovaía te acuerdas del post!) me alegra el doble.

    ReplyDelete
  47. ¡Estoy, comosediceningles, in awe! Como es posible que cuando se busca que traducción de Anna leer en anglais se encuentren páginas y páginas de resultados donde se comparan minuciosamente las virtudes y horrores de las diferentes traducciones de la novela y todas pueden ser referidas por el traductor en lugar de la editorial pero buscando en español apenas se encuentra lo mínimo (y mira que te agradezco esta entrada mucho).
    He tenido literalmente una copia de Alba por casi 15 años o más de media vida de la que a duras penas he podido avanzar unas cuantas páginas a pesar de que realmente he querido leerla (especialmente desde la película de Keira que no he dejado de ver desde que salió) y sin embargo me topo con la traducción reciente de Bartlett y de repente no puedo soltarla.
    He de mencionar que mi copia de Alba es una edición especial hecha para Eman con algunos typos y, comparada con Bartlett, abreviada de forma bizarra donde algunos pasajes se convierten en verdaderas obras del rococo mientras que otros son despojados de su descriptividad y desafortunadamente soy lo suficientemente masoquista para saltar de una versión a otra y ver los horrores en mi copia original.
    Tal vez le dé una oportunidad a la nueva traducción galardonada cuando acabe con Bartlett aprovechando que esta disponible en Kindle unlimited

    ReplyDelete
  48. Yo tampoco entiendo que no haya más artículos en español en los que se comparen distintas traducciones de una misma obra. Esta sección se me ocurrió precisamente porque quería comprarme una nueva edición de Anna Karenina y no encontraba ninguna comparativa en internet de las distintas traducciones que se habían hecho de la novela.

    Claro que (como cualquiera puede ver por mis comentarios) yo no soy ningún experto en la materia. Estaría bien que las páginas y revistas culturales encargasen este tipo de comparativas a verdaderos entendidos. Aunque mucho me temo que no lo van a hacer nunca, para no perjudicar sus intereses en el mundo editorial.

    Lo de tu problema con la traducción de Alba me extraña un poco. Sé que en hispanoamérica os suelen rechinar un poco las traducciones que se hacen en España, ¿el problema no será por eso: por las diferencias entre el español de España y el español de México (digo México porque, si no me equivoco, Emán es mexicana)?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Personalmente no me molestan las diferencias idiomaticas regionales del español aunque a la edición que yo tengo si le reprochó por ejemplo que Oblonsky vaya al restaurante al que debe menos en lugar de a donde debe mas como en el resto de las traducciones o el hecho irónico de transliterar wrong Wronsky cuando es casi universalmente aceptado el Vronsky. Ya más personal y debatible es mi opinión que un Alexandre no es un Alexander no es un Alejandro no es un Alexey no es un Alejo (misma raíz, diferentes personalidades).
      De nuevo, gracias por este post

      Delete
    2. Ah, es que la traducción de Eman a la que te refieres (publicada en 2003) no es la traducción de Víctor Gallego que edita Alba desde el 2010 y que ganó un premio en 2012.

      Delete
  49. Deseo comprar Anna Karenina, sin embargo, para importarlas las buenas traduciones desde España a Latinomerica costaria una cifra extravagante. Creo que Alma tiene una buena relación calidad/ precio.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Las ediciones de Alma solo las conozco de verlas en las librerías, no sé cómo serán las traducciones, pero es cierto que tienen un precio muy competitivo, sobre todo en comparación con otras colecciones de clásicos ilustrados.

      Delete
    2. si puedes te recomendaría que primero veas en amazon las muestras digitales de los textos antes de decidirte por alguno.
      la traducción de Alba esta incluso disponible en Kindle Unlimited an Mexico actualmente

      Delete
    3. Son 6 meses después pero te aconsejaria evitar la edición de Alma si quieres leer el texto completo. Alma utiliza la traducción de Santos Hervas, aparentemente publicada cerca de 1900. He pasado el último mes comparándola con las dos traducciones más recientes al inglés, Bartlett 2014 y Schwartz 2016 y puedo decir que aunque las partes importantes de la historia están "completas" la traducción si se toma muchas libertades de edición recortando considerablemente las famosas repeticiones del autor. Cálculo por, lo bajo, que le faltan unas 20 mil palabras dedicadas a la descripción de las escenas y/o reiteración de ideas a lo largo del texto. Digamos que es una versión light de la novela, se lee bien apesar de la edad pero NO está completa, ni siquiera traduce el texto definitivo, que sólo fue consolidado un siglo después de la publicación original de la novela, de hecho me parece que las únicas tradiciones que utilizan el texto definitivo son Bartlett y Gallego

      Delete
    4. No lo sabía. Muchas gracias por la aportación. Como siempre digo, lo mejor de esta entrada está en los comentarios.

      Delete
  50. La traducción de Cátedra está hecha por Alfredo Santiago Shaw y Leoncio Sureda. Josefina Pérez Sacristán solo hace la edición. No entiendo por qué Cátedra hace esas cosas. Por ejemplo, los Cantos de Pound: en la portada pone "Edición de Javier Coy", pero la traducción es de Vázquez Amaral. Creo que es mejor honrar al traductor que al que ha preparado la edición. O dejar claras ambas cosas.

    ReplyDelete
  51. Ah, y la traducción de Cátedra es la misma que la de Bruguera. Es una traducción excelente, lo puedo asegurar, aunque os chirríe ese "dichosas" y ese "y".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias por avisarme. Actualizo la entrada.

      En cuanto a mi comentario sobre la traducción de Shaw y Sureda, debo decir que tampoco pretendía menospreciar su trabajo. Esta fue la primera entrada que hice de este tipo (comparando traducciones) y no pretendía darle mucha trascendencia. Los comentarios que habéis ido dejando los lectores son mucho más interesantes que la propia entrada.

      Delete
  52. Gracias! Qué alegría me acabas de dar por razones varias. Me has alegrado la noche :-))

    La primera razón es que me encanta encontrarme con personas a las que les da por dedicar su tiempo (fuera del tiempo) a este tipo de comparativas tan apasionantes. Una se siente menos sola, menos rara.

    La segunda es que coincido contigo en todas las apreciaciones que haces. Eso ya no tiene precio. Poder confiar en el criterio de alguien da una tranquilidad enorme. ¡Y creo haber visto que hay tanto en la columna de la derecha para leer!

    Había más razones para la alegría súbita del encuentro. Pero tengo que seguir traduciendo. Haberme encontrado con esta cita y querer dar la mejor versión posible de ella es lo que me ha traído hasta aquí.

    Un placer. Que tengas muy buena noche.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Me alegra que te haya gustado la entrada.

      Como comentas que eres nueva en el blog, tengo que advertir que no soy traductor ni trabajo en nada relacionado con el mundo editorial. Me limito a dar mi opinión de lector interesado en el tema. Y lo hago, sobre todo, porque no he encontrado expertos que lo hagan en otras webs.

      ¡Bienvenida! ¡Muchas gracias por tu amable comentario!

      Delete
  53. Entrometiendome otra vez para compartir algunas cosas que he aprendido el último año sobre la novela
    Primero:Sí, tanta repetición suena poco elegante pero resulta que eso es justamente lo que Tolstoi quería por muy chirriante que le parezca a los traductores y editores que han trabajado con el título en los 135 desde que apareció la primera "traducción" de la novela.
    Segundo: hay una oración al principio del segundo capítulo de la primera parte que casi nadie traduce por culpa de la haplografia. En dicha oración nos enteramos que Stiva no puede arrepentirse ahora de algo de lo que ya se había arrepentido hace 6 años la primera vez que engaño a su mujer. Oración inmediatamente seguida otra con el mismo inicio donde nos enteramos de que Stiva tiene 34 años y que Dolly ya no es lo que era después de 7 embarazos (está última sí se conserva en todas las traducciones)

    Tercero: la traducción de Santos Hervas (en su versión "corregida" hace unos 20 años) que usa Alma Clásicos Ilustrados, Edaf y RBA es una muy buena traducción... de la mala primerísima "traducción" de la novela hecha al francés en 1885. Ésta "traducción" es en realidad un parafraseo que cambia el estilo general y se lee como una novela francesa en lugar de una novela rusa. Las primeras 5 partes están en su mayoría completas y si se omiten 6 ó 7 oraciones (por ejemplo la oración de la que ya hable o Kitty pensando en que Anna debería ir de lila al baile, la descripción completa del vestido de Kitty en dicho baile, o parte de las descripciónes de la naturaleza cuando Levin esta jugando a ser campesino) más allá de las repeticiones son muchas. Sin embargo la parte 6 de la novela está cortada casi a la mitad con los mayores afectados siendo los personajes secundarios ya que aquí la presencia de Anna no es TAN prominente. Además de las repeticiones y parte del amor profesado a la naturaleza por Tolstoi también se omiten charlas técnicas y políticas, y esto se extiende hasta el fin de la novela. La parte 7 sufre menos ya que Anna vuelve al protagonismo y difícilmente hay campos y cielos infinitos de los que hablar. Y en la última parte donde ya sólo hablamos del campo, la guerra y el sentido de la vida vuelven los recortes drásticos de lo que el "traductor" francés, anónimo, por cierto, consideró como superficial, por ejemplo Levin doblando una hoja de pasto para ayudar a un insecto mientras está en el campo.
    Si se quiere una versión de la novela donde se le dediquen a Anna las páginas que el título parece requerir esta es la adecuada, no es perfecta pero hace el trabajo siempre y cuando se tome en cuenta que son las partes faltantes lo que llevan a esta historia de "bien" a lo que muchos llaman "la mejor novela del mundo". Finalmente las notas de esta traducción van de inútiles a inexistentes conforme avanza el texto, se traducen o explican algunos términos pero se ignoran las frases en otros idiomas que a veces se conservan del texto original y a veces son traducidas directamente en el texto.

    Cuarto: huyan de la versión que edita Edimat, es sin exagerar, LA PEOR. Guiándome por los nombres usados está es una adaptación resumida de la "traducción" francesa discutida en el tercer punto que no sólo traduce los nombres propios al Castellano sino que usa una transliteracion inadecuada de los apellidos, sí dice "Wronsky" the translation is WRONG, y aparte cambia detalles del texto de por si ya mutilado. Van a sufrir y batallar con esta versión de la novela y la van a odiar por las razones equivocadas (porque sí, esta será la novela más famosa del mundo pero no todo le gusta a todos)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Siempre eres bienvenido. Tus comentarios enriquecen el blog. Te agradezco mucho que participes.

      Ya había oído que Tolstoi no tiene un estilo especialmente "bonito" (en ruso, se entiende), creo que hay incluso quien lo considera tosco, pero la mayoría coincide en que es eficaz.

      Pongo tu advertencia en mayúsculas: EDIMAT NO.

      Delete
  54. Hola! Acabo de comprar la edición de Alma, pero no opinas nada de ella. Cuéntame.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Alma Clásicos Ilustrados usa la traducción de Santos Hervas, es el párrafo más grande en mi comentario anterior

      Delete
  55. Pasando por una librería popular encontré una edición con la traducción de Santos Hervas y el inicio era muy diferente "Todas las felicidades familiares se parecen, pero cada infortunio tiene su aspecto particular." Para ser honesto me parece que esa frase, así traducida, tendría bastante sentido, es decir no sé a ciencia cierta si es una fiel traducción o no, pero me deja la impresión que esta bastante bien. Me da la sensación que tiene un mejor significado "las felicidades familiares se parecen" al contrario de "las familias felices se parecen". Me gustaría leer sus opiniones al respecto.
    Inmediatamente a esta frase inicial Hervas traduce "La casa de los Oblonski estaba trastornada, porque sabido la princesa que su esposo tenía relaciones amorosas con una institutriz francesa recientemente despedida, declaró que no quería ya vivir bajo el mismo techo." La primera parte me parece acertadísima, mucho mas que la del multipremiado traductor Victor Gallego que escribe "Todo estaba patas arriba en casa de los Oblonski." Eso de "patas arriba" me parece que es tomarse mucha libertad. Entiendo que haya buscado juego para expresar la situación, pero sino viene así, del ruso, es demasiado a mi parecer. Ahora, ¿el uso de "Princesa" en Hervas es excesivo, viene así en el ruso, era un titulo que tenía efectivamente la esposa o es un desliz del traductor?

    La diferencia entre "antigua institutriz francesa" de Gallego e "institutriz francesa recientemente despedida" de Hervas, creo que también es resaltable, me parece la segunda opción mucho mas informativa y detallada, ¿Qué les parece?

    Deseo mucho leer sus opiniones y esclarecimientos a mis inquietudes, muchas gracias.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Permíteme.
      Puedo ver el porque te parecen acertadas las elecciones de traducción en la edición que encontraste, edición que debo decir muy ciertamente NO es la traducción actual que se publica bajo el apellido de Hervás.
      Te agradecería mucho darme mas detalles sobre la edición de la que hablas, intuyo que es antigua
      Respecto a la frase inicial: Esta MAL, ese no es el sentido de la frase original de Tolstoy, en 140 años de traducción del libro solo quienes usaron la primera traducción anónima en el mundo de Anna Karenina la traducen así y es bien sabido que esa no es la frase inicial (dicha traducción, muy libre por cierto, hecha al francés en 1885, dice "Tous les bonheurs se ressemblent, mais chaque infortune a sa physionomie particulière." o "Todas las buenaventuras se parecen, pero cada infortunio tiene su fisionomía particular"), ni siquiera google la traduce así al pasar el texto original en ruso por el traductor. El punto no es las cosas que traen felicidad o la forma en que cada infortunio afecta de forma diferente a las personas, el punto es la Familia.

      El "patas arriba" si es una libertad que se toma Gallego pero tiene sentido dentro del estilo lingüístico que buscaba Tolstoi al escribir la novela o sea, sonar como el pueblo por medio de sintaxis poco convencional y hasta chocante, el mismo Tolstoi decia tener "mal estilo", y aunque se aleja de la usual "confusion" que usualmente se usa en ingles o el "trastocado" en castellano para describir el estado en que se encuentra la casa de los Oblónski no se puede negar que "patas arriba" es muy del pueblo y poco convencional para el tipo de lenguaje que se espera en una novela de este calibre.

      Respecto a hace cuanto dejo la institutriz francesa de ser empleada en la casa me parece que el texto original es ambiguo al respecto, solo dice que ya no esta. De las traducciones recientes (en mi poder, de los últimos 25 años) solo una traductora especifica que partió recientemente y la traducción en la que Hervás se baso para la suya solo dice "venait d’être congédiée" (había sido despedida). Técnicamente ambas son correctas pero solo una incurre en el gran dolor de cabeza que es querer corregir los supuestos errores que Tolstoi comete con el lenguaje y del que irónicamente se queja tanto la misma traductora en su Nota del Traductor (Marian Schwartz) ni 10 paginas antes de que ocurra la frase en la novela.
      Lo de Princesa sí es titulo presente y muy repetido en la novela en general pero no tiene el peso que tiene en países donde aun existe la monarquía, en esta novela hay unos 15 principes y princesas pero ninguno es Romanov. Dependiendo de quien traduzca estos títulos pueden o no ser total o parcialmente omitidos

      Para leer en castellano quédate con Gallego, en su defecto elije la Hervás que publica Alma Clásicos Ilustrados o la edición Novelas Eternas que publico RBA hace unos años. Sí puedes leer Ingles, por mucho, lee a Rosamund Bartlett que por cierto es biógrafa de Tolstoi, su traducción (2014) solo la publica Oxford University Press.
      En este caso una traducción reciente es preferible simplemente debido a la cantidad de información a la que tienen acceso los traductores para elegir la palabra mas apropiada. Como ejemplo, durante la preparación de su traducción, Bartlett descubrió que Tolstoi utiliza dos palabras hiper especificas del léxico apicultor ruso que nadie mas había notado

      Delete
    2. Hola muchísimas gracias por tu respuesta me has aclarado un montón de dudas.
      La verdad es que no compre esa edición que encontré, solo le tome foto a algunas páginas, era un libro pequeño rojo, y en una de las paginas iniciales dice que es de Edaf Goya 12 - Madrid 1967. Yo actualmente tengo la edición de Alba Minus, con la traducción de Gallego, gracias a tus comentarios leeré con renovado interés y entusiasmo esta aclamada obra.
      Estoy en una etapa en donde busco leer la mayor cantidad de clásicos que pueda, pero quiero hacerlo de forma correcta tratando de evitar ediciones recortadas, censuradas o directamente mal traducidas, que por todo lo que he estado leyendo en diversos sitios webs hay mucho de ello en este tipo de libros clásicos, lo que es un verdadero dolor de cabeza para adquirir los tomos adecuados.
      Por tu respuesta y anteriores comentarios pareces conocer mucho y seria genial, si no es demasiado atrevimiento, poder tener alguna recomendación sobre que ediciones escoger en obras del mismo Tolstoi, Dostoyevski, Dickens, Victor Hugo entre otros. Bueno me despido agradecido nuevamente de que te hayas tomado el tiempo de responder mi comentario. Estoy muy agradecido. Muchas, muchas gracias.

      Delete
  56. De Tolstoi solo he leído Anna y la cantidad de investigación necesaria me ha impedido seguir con el resto de sus obras, con Dostoievski tuve una crisis similar así que solo he leído Crimen y Castigo en la traducción de Oliver Ready al Ingles simplemente porque hay mas literatura comparando las traducciones así que tampoco te puedo ayudar los clásicos en Ingles los leo en su idioma pero en general puedo decir que te alejes de las ediciones publicadas por Pluton u otras editoriales baratas porque raramente son buenas entre los errores tipográficos, y horrores textuales de interpretation del texto original que, o cambian el significado deseado por el autor o son simplemente incomprensibles. Y para leer franceses creo que no hay muchas probabilidades de errar con cualquier edición, vieja o nueva, debido que hay suficiente similitud con el castellano y en el caso de las traducciones viejas, o sea contemporaneas a la publicación original, existe la ventaja de que el francés era la segunda lengua de muchas personas. La traducción de Hervás de Anna (c.1900) por ejemplo es una traduccion impresionantemente maravillosa del texto en el que se baso, es inepta comparada con el ruso original pero de cara al francés hasta lloro pensando en lo hermosa que es.
    Aunque esto no quiere decir que todas, sin importar el titulo, sean buenas: justo ayer envie de regreso una Notre Dame de Paris IMPOSIBLE de leer (comparada con el francés, de hecho normalmente la habría leído en francés con relativa facilidad pero mi vocabulario no da para tanta arquitectura) editada por Porrúa. Mi consejo para el francés es que intentes con unas cuantas paginas, si el texto no copera probablemente sea la edición y si al cambiarla siguen los problemas probablemente sea el texto original y no es momento de leerla. Esto aplica también para otras lenguas romances

    ReplyDelete