18 February 2013

Anna Karénina: en busca de la traducción perfecta

Se acerca esto y me entran ganas de releer Anna Karénina. Y aunque no tengo mal recuerdo de la traducción que he manejado hasta ahora, me apetece cambiar, como esos días en que decides volver a casa por otro camino. Así que me lanzo a las librerías, busco el estante de la T y comparo:


* PUNTO DE LECTURA *


"Todas las familias felices se parecen unas a otras; cada familia desdichada lo es a su manera." 
(Traducción de Irene y Laura Andrescu)

Aunque no es la misma edición que tengo en casa (la mía es más antigua, de ORBIS FABRI), sí que es la misma traducción. A mí, que no sé ni papa de ruso, me parece bastante correcta, pero ¿es imprescindible ese "unas a otras"? ¿Se puede mejorar el sintagma "cada familia desdichada"? Veamos qué han hecho otros traductores.



******* AUSTRAL*******


"Todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia infeliz tiene un motivo especial para sentirse desgraciada."   
(Traducción de Editorial Iberia)

Me gusta menos que la primera. No me convence el "pero" ni eso de "tiene un motivo especial". En comparación con otras traducciones que vamos a ver parece que reelabora demasiado el texto original. Por cierto, la traducción es la misma que en esta otra edición, también de Austral.



****** CÁTEDRA ******


"Todas las familias dichosas se parecen, y las desgraciadas, lo son cada una a su manera." 
(Traducción de Josefina Pérez Sacristán)

Es la única de las traducciones que opta por "dichosas" en vez de "felices". ¿No suena un poco más cursi que las demás? ¿No chirría un poco esa "y"?



****** ALIANZA ******


"Todas las familias felices se asemejan; cada familia infeliz es infeliz a su modo." 
(Traducción de Juan López-Morillas)

A esta le pasa algo parecido a la anterior, es la única que opta por "se asemejan" en vez de "se parecen". ¿No le da un aire más relamido a la frase?  ¿Y queda bien la repetición de "infeliz"? Esta edición es muy reciente, pero la traducción es la misma que Alianza venía editando en dos tomos.



********* ALBA *********



"Todas las familias felices se parecen; las desdichadas lo son cada una a su modo." 
(Traducción de Víctor Gallego)

Se podría discutir si quedaría mejor "manera" que "modo" (de los cinco traductores, dos optan por "manera", otros dos por "modo" y el quinto no usa ninguno de los dos términos) pero tenemos un claro ganador. De hecho, Víctor Gallego obtuvo el premio de la Fundación Yeltsin a la mejor traducción del ruso al español por su trabajo.
¿El único problema? Esta edición cuesta 44 eurazos frente a los 13 -16 euros de las otras.

Al final me vuelvo a casa por el mismo camino de siempre, pensando que mi única esperanza es que los de Alba, aprovechando el próximo estreno de la peli, se decidan a sacar una versión en rústica, como han hecho con otros clásicos de su catálogo*.


* Epílogo: tres semanas después de publicar esta entrada, Alba sacó la edición "de bolsillo" por 15 euros. Algunos deseos se cumplen.




42 comments:

  1. Lo tuyo es vocación de servicio público, muy bien. Se agradece mucho, sobre todo porque yo no la he leído, ya ves tú, y me dio mucha rabia ver ese trailer tan espectacular.

    ReplyDelete
  2. ¿No has leído Anna Karenina? ¿Y a qué esperas? Yo tengo bastantes lagunas también, algunas un poco inexplicables (La colmena, casi todo Vargas Llosa,...), pero el XIX lo llevo casi al día.

    ReplyDelete
    Replies
    1. No es una carrera...

      Delete
  3. Tengo lagunas y océanos también. Que hay mucho, por dios.

    "El XIX lo llevo casi al día". La virgen. Qué grande. Espero que uses esa frase para presentarte por ahí, porque es insuperable. No sabes lo en serio que lo digo. Irresistible.

    ReplyDelete
  4. Eso que has dicho es un piropazo, sobre todo viniendo de una maestra del tuiteo como tú.

    ReplyDelete
  5. O eres un exagerado o no tienes tuiter, pero se agradece el cumplido.

    ReplyDelete
  6. Gracias! estoy harta de comprarme libros de ediciones baratas y que la traducción sea literalmente una mierd*, no sabes lo que me decepcionó "El gato Negro y otros relatos" de Allan Poe.

    ReplyDelete
  7. Me alegro de que la entrada te haya sido útil. En cuestión de traducciones, te puedes fiar siempre de la Editorial Alba (para las novelas de Jane Austen, por ejemplo).

    ReplyDelete
  8. Gracias por compartir éste interesante ejercicio. Tengo una traducción que no aparece aquí que es desastroza. Curiosamente, ninguna de las opciones me acaba de gustar del todo. No sé nada de ruso pero partiendo de una versión en inglés, ofrezco la siguiente alternativa:
    "Todas las familias felices son iguales, cada familia infeliz es infeliz a su manera".

    ReplyDelete
  9. A ti por dejar tu comentario. La idea que expresa Tolstói es tan clara que yo creo que la mayoría de la gente, cuando cita ese comienzo, lo hace de memoria y con sus propias palabras, sin ir al libro a comprobar la traducción concreta.

    ReplyDelete
  10. Yo empece a leer Anna Karenina en un kindle y la traduccion me parecía excelente, al atraparme el "sample" me decidí a comprarlo en papel y compre editorial alianza pues me dijeron que era la mejor traducción y a decir verdad la traducción de alianza me hace enojar y me desespera, es demasiada complicada y llega a el punto que si no hubiera leído ya en otra editorial una oración del libro, simplemente no la entendería, me arrepiento mucho!!
    Sobre todo por el echo de que sé que posiblemente no disfrute al 100% la lectura de este libro por esta mala traducción.

    ReplyDelete
  11. Es una pena que editoriales de renombre como Alianza tengan en su catálogo traducciones de calidad más que discutible y que encima se empeñen en reeditarlas año tras año en vez de renovarlas.

    ReplyDelete
  12. Excelente post, me llevo tu traducción elegida para un post que estoy escribiendo. Sólo un detalle: ¿falta "una" en la transcripción de Víctor Gallego?
    Un saludo,
    Sonia

    ReplyDelete
  13. Sí, me comí el "una" de "cada una a su modo". Corregido. Muchas gracias por avisarme y bienvenida al blog.

    ReplyDelete
  14. y a ti cual te gusta mas?, por ese fragmento me decido por la de punto de lectura, se lee como mas acopladas las palabras, la de alba(si la leíste) te da una sensación de que cada frase que termina no termina tan bien?

    al incluir "modo" en ves de "manera" y sin incluir previamente "unas a otras" siento que la frase acaba de de golpe mientras que la de PDL es mas como armoniosa o suave a la hora de leerla, sácame mis dudas ya que lo que expongo aqui es a medias por que no e leído ninguna versión

    Gracias.

    ReplyDelete
  15. Pues ahora mismo no tengo los dos libros en casa para comparar pero si además de la traducción tenemos en cuenta otros aspectos de la edición (calidad del papel, formato, tamaño de la letra, precio...) recomendaría sin ninguna duda la de Alba.

    ReplyDelete
  16. muchas gracias por esto ,me ayudo mucho a elegir que edicion empezare a leer.

    ReplyDelete
  17. Me alegro de que te haya servido de ayuda. Gracias por pasarte y comentar.

    ReplyDelete
  18. Finalmente te leíste la traducción de Gallegos? Quiero leerme la novela por primera vez, y estoy buscando una traducción buena. Muchas gracias por tu post, ayuda mucho!

    ReplyDelete
  19. Hola todos! Miren como comienza esta edición, fue el motivo por el cual no empecé a leerla:
    "Todas las familias dichosas se parecen entre sí,del mismo modo que todas las desgraciadas tiene rasgos peculiares comunes" (Ed. Juventud/Argentina-2013)
    Hasta le cambia el sentido, porque mientras las demás apuntan a la idea de que las familias desgraciadas son ,digámoslo, todas diferentes a su manera, acá dice que tienen rasgos comunes!! No sé si es un error, o qué!

    http://www.editorialjuventud.es/3397.html

    ReplyDelete
  20. Supongo que sí que es un error, porque no creo que todos los demás traductores estén equivocados. Yo de la editorial Juventud no me fío mucho.

    ReplyDelete
  21. Yo sé algo de ruso (nivel A2). Esta es el texto original: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему". Literamente dice "Todas las familias felices se parecen unas a otras, cada familia infeliz es infeliz a su modo". Respecto a la expresión "unas a otras" podría suprimirse de la versión española y quedaría mejor; de hecho me da la impresión de es la única forma en ruso de expresar esa idea, pero en español se podría traducir por el "se". En cuanto a los adjetivos en cada parte de la frase, es el mismo en las dos. Lo único que cambia en la segunda es el prefijo de la negación y el sufijo, que es el que corresponde a un adjetivo femenino y en singular (frente al del plural en la primera parte). También vemos que "infeliz" se repite dos veces en la segunda parte de la frase. Eso sería la traducción literal, pero habría también que considerar qué supone una traducción literaria y eso ya es una cuestión bastante más espinosa.

    ReplyDelete
  22. Muchísimas gracias por la información. Me encanta aprender de los que de verdad saben.

    Por lo que dices, la traducción más literal sería la de Juan López Morillas (Alianza) aunque tengo una duda: ¿en ruso se puede evitar la repetición de "infeliz" (como en español, por ejemplo, con el uso del pronombre "lo")?

    Y otra pregunta: ¿a ti qué traducción te gusta más?

    ReplyDelete
  23. He estado pensando en cómo sonaría en ruso la frase. También es cierto que mi nivel de ruso no es para tirar cohetes, insisto, es solo A2. Obviamente, en español tanta repetición es cacofónica. No puedo decirte si esa repetición es evitable o no en ruso aunque supongo que sí, o sea, que en el fondo a lo mejor Tolstoy quería el texto tal cual. Al fin y al cabo, un escritor de ese nivel tiene un manejo del idioma muy alto y expresa lo que quiere finalmente expresar. En todo caso, llamo la atención sobre el hecho que en ruso puede que la versión original no suene tan repetitiva en cuanto que los sufijos aportan más variedad que en español (семьи-семья//счастливые-несчастливая), por lo que es posible que incluso sonara como una agradable aliteración. En cuanto a la cuestión de qué versión me gusta más, se me plantea la duda ¿cuál es la mejor traducción? ¿Hasta qué punto se puede forzar la letra del texto en el idioma original para que suene bien o se conserve el sentido en el segundo idioma? El texto de Víctor Gallego me gusta mucho, pero ¿es fiel al de Tolstoy?

    ReplyDelete
  24. Si la frase suena bien en ruso, lo justo sería que la traducción al español también sonase bien, ¿no? Podríamos discutir si una traducción debe embellecer o no el texto original, pero seguro que estamos de acuerdo en que debería evitar afearlo.

    Por eso la profesión de traductor me parece tan difícil. Hay que estar a la altura de la competencia lingüística del autor del texto, que suele ser elevada, como tú dices.

    Y ya de poesía no hablemos. No estoy muy seguro de que tenga demasiado sentido traducir según qué tipo de poesía.

    ReplyDelete
  25. Hola a todos ) Me llamo Daria, soy rusa nativa. Estoy completamente de acuerdo con “Anonymous”. Sí, hay un modo para evitar la repetición (por ejemplo: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, все несчастливые разнятся между собой"), pero la frase de Tolstoy suena mucho mejor. Sí, es una aliteración que hace la frase más poética. Además Tolstoy no usa lamisma palabra "infeliz" dos veces, sino dos formas (la larga y la corta) del mismo adjetivo: "счастливый" y "счастлив". La última se usa sólo como un predicado y por eso tiene matiz de verbo. Pero no soy capaz elegir la mejor traducción, porque no me lo deja mi nivel del español. Sólo veo que la traducción argentina (que citó ArmeMarco) y la Editorial Iberia no son fieles al original.Y no me gusta “y” en la traducción de Josefina Pérez. El resto parece adecuado )

    ReplyDelete
  26. Muchas gracias por tu comentario, Daria. Nos hacía falta la perspectiva de un hablante de ruso. En español quizá suena un poquito más elegante sin la repetición de "infeliz" pero no deja de ser una cuestión de gustos.

    ReplyDelete
  27. Recién terminada la obra (¡sublime, por cierto!) con la traducción de López-Morillas (Alianza), me pregunto si hice bien o, si por el contrario, debí comprar la de Alba... duda que en cierto modo me llena de gozo porque así justifico su compra. Jajajaja

    En cuanto al trabajo de López- Morillas, debo decir que me ha gustado a pesar de que, indudablemente, utiliza un registro un tanto desfasado... pero, aunque solo es una impresión mía, quizá más acorde con el sentir del autor.

    Lo único que no me ha gustado, por la molestia que causa en la lectura, es la ausencia total de traducción; por tanto, para el muy escaso pero siempre presente charloteo en francés, debe uno buscarse la vida con el consabido traductor. Pero no es algo que empañe la obra.


    Saludos.

    ReplyDelete
  28. Pues te voy a decir algo que te va a gustar: en la edición de Alba las expresiones francesas e inglesas están traducidas en notas al pie. Otro motivo más para comprarla.

    ReplyDelete
  29. Yo te traigo una traducción que te va a hacer sangrar los ojos por lo mala que es. Este es el espectacular comienzo de este insulto a Tolstoi, "Todas las familias dichosas se parecen entre sí, del mismo modo que todas las desgraciadas tienen rasgos peculiares comunes." No basto con usar la dramática palabra "desgraciadas" también tenían que cambiar el significado entero de la célebre frase. Yo apenas estoy leyendo Ana Karenina pero había oído la frase antes y de una vez supe que había algo mal en la traducción.

    ReplyDelete
  30. De la editorial Juventud, ¿no? Más arriba hay otro comentario sobre esa traducción. A saber cuántos errores más tendrá (igual en esa versión el adúltero es el marido, y no Anna). Supongo que buscarás otra... Yo recomiendo, una vez más, la de Alba.

    ReplyDelete
  31. ¿Hay alguna traducción que no esté plagada de leísmos? ¿Y que no confunda las reuniones de una familia que recibe con bailes?

    ReplyDelete
  32. Amélie, lo tuyo me suena a pregunta retórica de una lectora cabreada. En cualquier caso, no tengo la respuesta. Me temo que soy leísta así que el leísmo no me llama la atención. Y tampoco me había fijado nunca en la confusión entre reuniones y bailes. ¿Me estás diciendo que en las novelas del XIX, la mitad de las veces que los traductores ponen baile en realidad se trata de una reunión, cena, velada... y no de un baile?

    ReplyDelete
  33. Muy buena entrada, ya se que traducción leeré :)

    ReplyDelete
  34. La de Alba, espero.

    La entrada la hacen buena los comentarios ;-)

    ReplyDelete
  35. Comparando la traducción de la Editorial Juventud con diferentes versiones en inglés pude corroborar que no solamente la calidad de la traducción en sí es mala, pero que también la edición es un desastre en general.
    Hay varios parrafos omitidos y capítulos mal numerados e incluso fuera de orden. Me enteré de esto próximo a terminar la novela y realmente me siento desgraciado.

    ReplyDelete
  36. La lista de damnificados por la edición de la Editorial Juventud va creciendo.

    No me extraña que te sientas desgraciado. A mí me pasó algo parecido con la traducción de 'Guerra y paz' de Mondadori, aunque en mi caso no puedo echar toda la culpa a la editorial. Me compré el libro sabiendo que era una traducción de la primera versión que hizo Tolstoi de la novela. Lo que no sabía es que esa primera versión dista mucho de la que la crítica considera mejor. Me enteré después y también me sentí desgraciado.

    ReplyDelete
  37. Hoy hice exactamente, exactamente lo mismo que veo en esta publicación. Bueno, no exactamente. Yo lo hice en la biblioteca.
    Pero justamente comparé las misma primera icónica frase. Te felicito por tu conocimiento.

    ReplyDelete
  38. ¡Muchas gracias! Para conocimiento el que demostráis muchos de los que dejáis comentarios. Lo mío no dejan de ser simples opiniones.

    Lo de comparar solo la primera frase o los primeros párrafos a veces puede llevar a conclusiones un poco precipitadas pero, bueno, no deja de ser una ayuda.

    ReplyDelete
  39. Estoy leyendo la traducción de Irene y Laura Andrescu, editada por Orbis-Rizzoli. De todas las traducciones del comienzo de la novela que analizas, la de ellas es la que más me gusta. De hecho, me pareció impactante.

    ReplyDelete
  40. De las hermanas Andrescu también hay una traducción de Guerra y paz (en Alianza), aunque en el caso de esa novela la traducción mejor valorada quizá sea la de Lydia Kúper.

    ReplyDelete