13 April 2014

Orgullo y prejuicio: en busca de la traducción perfecta


It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

Pride and Prejudice, JANE AUSTEN


¿Cuál de las traducciones disponibles actualmente en el mercado español me compraría yo, que de inglés ando justito y de teoría de la traducción no tengo ni la más mínima idea? Vamos a ello. Se van a reír con la de reflexiones absurdas que hacemos los incultos.


****** CÁTEDRA ******


Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero, poseedor de una gran fortuna, necesita una esposa. 
Sin embargo, poco se sabe de los sentimiento u opiniones de un hombre de tales condiciones cuando entra a formar parte de un vecindario. Esta verdad está tan arraigada en las mentes de algunas familias que lo rodean, que algunas le consideran de su legítima propiedad y otras de la de sus hijas.

Traducción de María Antonia Ibáñez


¿Suena bien "poseedor de una gran fortuna"? ¿Por qué la traductora ha dividido el segundo párrafo en dos oraciones? ¿No rompe el ritmo? ¿No deja sin conexión lo que estaba conectado en el original? ¿No queda el sintagma "esta verdad" demasiado lejos de su referente? ¿Y de verdad el texto original dice que algunas familias consideran al soltero de su propiedad y otras lo consideran propiedad de sus hijas? ¿Habla siquiera de dos grupos de familias?


**** DEBOLS!LLO ****


Es una verdad reconocida por todo el mundo que un soltero dueño de una gran fortuna siente un día u otro la necesidad de una mujer. 
Aunque los sentimientos y opiniones de un hombre que se halla en esa situación sean poco conocidos a su llegada a un vecindario cualquiera, está tan arraigada tal creencia en las familias que lo rodean, que lo consideran propiedad legítima de una u otra de sus hijas.

Traducción de Ana Mª Rodríguez


Me gusta mucho más que la anterior. "Dueño de una gran fortuna" suena bastante mejor que "poseedor de una gran fortuna". ¿Pero por qué "un día u otro"? Desde luego, en español la frase queda mejor así que si sólo fuese "siente la necesidad de una mujer", pero no deja de parecer un añadido con respecto al original. El segundo párrafo es mucho más claro que el de la anterior traducción. Quizá nos podríamos plantear si "por todo el mundo""un hombre que se halla en esa situación" y "familias que lo rodean" son las mejores opciones (¿demasiado perifrásticas?) pero la verdad es que tampoco suenan mal, no molestan.


***** ALIANZA *****


Es una verdad universalmente aceptada que un soltero con posibles ha de buscar esposa. 
Por poco que se sepa de los gustos u opiniones de tal varón cuando se incorpora a una comunidad, esa verdad tiene tanto arraigo en la mente de las familias circundantes que se le considera, por derecho, propiedad de una u otra de sus hijas.

Traducción de José Luis López Muñoz


Suena más formal y literaria que las anteriores (lo cual no es malo necesariamente), incluso tiene un aire más antiguo ("con posibles").  Me gusta que el traductor evite las perífrasis ("tal varón" en vez de "un hombre que se halla en esa situación", "circundantes" en vez de "que lo rodean"), aunque curiosamente prefiere "por derecho" antes que "legítima". Sólo le pondría una pega: frente a otras traducciones, suena menos irónica.


******** ALBA ********


Es una verdad universalmente aceptada que todo soltero en posesión de una gran fortuna necesita una esposa. 
Aunque apenas se conozcan sus sentimientos y opiniones cuando llega a un vecindario, esa verdad está tan arraigada en la imaginación de las familias circundantes que todas le consideran propiedad legítima de una u otra de sus hijas.

Traducción de Marta Salís


En mi opinión, es la que mejor ritmo tiene de las cuatro, la más ligera, lo cual favorece la percepción de la ironía del texto. En comparación con la anterior, quizá se tome alguna libertad con la estructura sintáctica del original (con el posesivo "sus" se quita de encima el "of such a man"/ " de tal varón", convierte en activa la oración pasiva "he is considered" / "se le considera") pero lo que pierde en fidelidad lo gana en viveza. Incluso creo que optar por "imaginación" en vez de "mente" añade matices humorísticos al asunto. Lo que menos me gusta es ese "en posesión", que se me antoja una traducción demasiado literal, casi un anglicismo. El leísmo de "le consideran" no me molesta. Soy leísta. 

Sí, señores. La edición que yo tengo es la de Alba y la recomendaría sin dudarlo lo más mínimo, aunque ni la de Alianza ni la de Debolsillo me parecen malas opciones.

* Ningún traductor ha sido maltratado durante la realización de esta entrada.

6 comments:

  1. Pues yo pienso todo lo contrario. La edición que tengo yo es la de Alianza, pero leyendo todas yo creo que me quedaría con la primera, no es tan formal como la de Alianza pero le pega al estilo del libro. Lo de "poseedor de una gran fortuna" no me suena mal.
    En cambio "Tal varón" y "familias circundantes" no me convence... Sí ,definitivamente, al leerlas con detenimiento, la de Cátedra, es la que más me convence.
    Aunque he de decir que leyendo la que tengo yo no pensé en ningún momento nada de esto... Viva la reflexión!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mi problema con la traducción de Cátedra no es la frase inicial sino el segundo párrafo. Comparado con el de las otras traducciones me parece muy poco acertado, sobre todo por ese punto seguido que lo corta por la mitad y por la traducción más que discutible de "some one or other of their daughters".

      Delete
  2. Mi criterio de decision para la traduccion fue el diálogo que sostienen la señorita Bennet y la tía de Darcy casi al final del libro. Leí varias traducciones y la que disfruté más y comsideré más ágil fue la de Alba.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yo opto por comparar las primeras líneas de las novelas porque me resulta más fácil encontrarlas en internet, pero no es mala idea hacer la comparativa con otros fragmentos que tengan algún significado especial.

      Por ejemplo, Nabokov decía que la mayoría de los traductores cometía un error en un pasaje de Madame Bovary en el que se describe el peinado de la protagonista. En la mayoría de las traducciones pone que el peinado tapa las orejas de Madame Bovary y solo deja asomar las puntas, pero lo que el narrador dice en realidad es que deja asomar los lóbulos, no las puntas. Pues no sería mala idea comparar las distintas traducciones de Madame Bovary partiendo de ese pasaje en concreto.

      Delete
  3. La traducción de Ana Mª Rodriguez no me ha gustado nada, incluso hay frases mal traducidas que no se corresponden con el texto. "took care to inform him at first, that it was a favourite haunt of hers", lo traduce como "se guardó bien de no indicarle que aquél era su lugar favorito". Ese "NO" sobra. En otro párrafo "Nor am I ashamed of the feelings I related" , lo traduce como "Me avergüenzo de los sentimientos expresados" cuando debería ser "NO es que me avergüence de los sentimientos expresados". El libro traducido carece de la ironía, fluidez y diversión del texto original. No me ha gustado nada esta versión.

    ReplyDelete
    Replies
    1. La verdad es que los errores que mencionas sí que parecen graves. Cambian el sentido del texto original.

      Gracias por tu comentario. Aquí queda para que la gente que se pase lo tenga en cuenta.

      Delete