31 January 2015

Los diarios de Adán y Eva: en busca de la traducción perfecta



MONDAY.— This new creature with the long hair is a good deal on the way. It is always hanging around and following me about. I dont like this; I am not used to company. I wish it would stay with the other animals... Cloudy today, wind in the east; think we shall have rain... We? Where did I get that word?... I remember now, —the new creature uses it.

Extracts from Adam's Diary, MARK TWAIN



Para no eternizarnos, nos vamos a fijar principalmente en el problema del we.

En una traducción al español de la frase "think we shall have rain" lo más natural sería elidir el we / nosotros: "creo que tendremos lluvia". Sin embargo, a continuación el personaje se sorprende de haber usado la palabra we / nosotros en la frase anterior así que ¿cómo traducimos eso al español si en la versión española el personaje no ha usado esa palabra? Veamos algunas posibilidades:


******** AKAL ********


Lunes.—¡He ahí de nuevo la extraña criatura de largos cabellos!... Ahí está otra vez mirándome de hito en hito. ¡Y vaya si me desagrada su presencia!... No estoy acostumbrado a las compañías; reino en la soledad.¿Por qué no se irá la extraña criatura con los demás animales?... Hay nubes y sopla viento Poniente; tendremos agua con toda seguridad. ¿Tendremos? ¿De dónde habré sacado esta palabra?... Pero ahora recuerdo que la nueva criatura la emplea con frecuencia.

Traducción de A. Barrado


Adán se sorprende de haber usado la palabra "tendremos". ¿Se entiende bien el chiste de Mark Twain? Sí, pero quizá no con la misma inmediatez que en la versión original. Por otra parte, toda la traducción del fragmento parece un poco más libre que las que vamos a ver ahora.



****** TRAMA ******


Lunes 
La nueva criatura de pelo largo me sale al encuentro a cada momento. No deja de rondarme y de perseguirme. No me gusta, no estoy acostumbrado a tener compañía. Preferiría que se quedara con el resto de los animales... Día nuboso, con viento en el este. Creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿De dónde he sacado esa palabra? Ahora lo recuerdo: la utiliza la nueva criatura.

Traducción de Cristina García Ohlrich


La misma solución que en el caso anterior: "¿Tendremos?" El otro gran problema de la traducción, ese "is a good deal on the way", se resuelve con un "me sale al encuentro a cada momento" que quizás suene menos coloquial que el original.



******* VALDEMAR *******


LUNES 
Esta nueva criatura de pelo largo me está estorbando mucho. Está siempre rondando y siguiéndome por ahí. No me gusta eso. No estoy acostumbrado a la compañía. Ojalá se quedara con los otros animales... Nublado hoy, con viento del Este. Creo que tendremos lluvia... ¿Nosotros? ¿Dónde conseguí esa palabra?... Ahora me acuerdo... la utiliza la criatura nueva.

Traducción de Rafael Santervás


Aquí el traductor opta por calzar un "¿Nosotros?" aunque el pronombre estuviese elidido en la frase anterior. ¿Un pelín forzado, quizás? También se podría debatir si el verbo estorbar admite bien el acompañamiento de "mucho" en ese contexto.



**** DEBOLSILLO ****


Lunes 
Esta nueva criatura del pelo largo empieza a ser un poco pesada. No hace más que seguirme y hacerse la encontradiza. No me gusta. No estoy acostumbrado a tener compañía. Preferiría que se quedase con los demás animales... Hoy está nublado, sopla viento de poniente, creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿Por qué he dicho eso? Ahora caigo: la nueva criatura siempre habla así.

Traducción de Miguel Temprano García


Una solución original y bastante elegante aunque le pasa lo mismo que a las anteriores: el chiste original pierde un poco de inmediatez. No suena mal tampoco ese "empieza a ser un poco pesada", de momento la más coloquial de las traducciones.



* LIBROS DEL ZORRO ROJO *


Lunes
Esta nueva criatura de pelo largo se entromete bastante. Siempre está merodeando y me sigue a todas partes. Eso no me gusta; no estoy habituado a la compañía. Preferiría que se quedara con los otros animales. Hoy está nublado, hay viento del este; creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿Nosotros? ¿De dónde saqué esta palabra...? Ahora lo recuerdo: la usa la nueva criatura.
Traducción de Patricia Willson


Se mantiene el "¿Tendremos?" y se calza también un "¿Nosotros?" un poco forzado. (La edición es muy bonita, por cierto.)



******* ALIANZA *******


Lunes 
Esta nueva criatura de pelo largo es un verdadero estorbo. Anda siempre rondándome y siguiéndome a todas partes. No me gusta; no estoy acostumbrado a la compañía. Ya podía quedarse con los demás animales... Día nublado y viento del este; creo que nos va a llover... ¿Nos? ¿De dónde me he sacado esa palabra? Ahora me acuerdo: la usa la nueva criatura.

Traducción de Borja García Bercero


Otra solución original, quizá la que expone el trasfondo gramático del chiste con más fidelidad. Mi favorita junto a la de Miguel Temprano García (DEBOLSILLO).

¿La de ustedes?



* (21/07/2015) Recientemente ha salido una nueva traducción:


*** IMPEDIMENTA ***



LUNES 

Esta nueva criatura de pelo largo es un verdadero estorbo. Siempre anda merodeando a mi alrededor y me sigue a todas partes. No me gusta nada, porque no estoy acostumbrado a la compañía. Ojalá se fuera a pasar el rato con los otros animales... Hoy está nublado y el viento sopla del Este. Me da la sensación de que tendremos lluvia... ¡Un momento! ¿Quiénes tendremos lluvia? ¿Nosotros? ¿De dónde habré sacado esa palabra? ¡Ah, sí! La usa la criatura nueva.

Traducción de Gabriela Bustelo


No me gusta nada ese "¡Un momento! ¿Quiénes tendremos lluvia?" Creo que es añadir demasiadas cosas al texto. Tampoco veo necesario el "porque" de la tercera oración.

22 January 2015

Pequeños problemas éticos, nº 2

Tienes un blog en el que reseñas tus lecturas tratando de dar tu opinión con total sinceridad, tanto si es positiva como negativa. Un día cuelgas una reseña muy elogiosa del último libro que ha publicado una de tus editoriales favoritas. Poco después recibes un correo electrónico de la editorial. Te dan las gracias por la reseña y te piden tus datos postales para enviarte un obsequio: otro libro. De manera sutil te dan a entender que si el libro te gusta y hablas bien de él en el blog, recibirás más. Te llega el libro a casa, lo lees y no te gusta. Ni un poco. Nada de nada.

¿Qué haces?

Mediocre, de Néstor F.

A) No lo reseñas y 
(1)  le dices a la editorial que te ha gustado.

(2)  le dices a la editorial que no te ha gustado.
(3)  no le dices nada a la editorial.
B) Lo reseñas y
(1)  dejas claro que no te ha gustado nada. Además, 
      [a]  comentas que es un regalo de la editorial.
      [b]  no comentas que es un regalo de la editorial.
(2)  no dejas claro si te ha gustado o no. Además, 
      [a]  comentas que es un regalo de la editorial.
      [b]  no comentas que es un regalo de la editorial.
(3)  haces una reseña positiva. Además, 
      [a]  comentas que es un regalo de la editorial.
      [b]  no comentas que es un regalo de la editorial.

¿Cuál es la mejor opción desde un punto de vista ético? ¿Cuál es la peor?

17 January 2015

Entusiasmos que no comparto

Si quieres ganarte la admiración del público no hagas magia, ni ilusionismo, ni prestidigitación. Haz un plano secuencia.

Lo aclaro: la ironía va por True Detective. Cada vez que algún crítico comenta lo buena que es la serie, no deja de mencionar el plano secuencia del cuarto episodio. Y no, ya hemos oído demasiadas veces lo de que el mejor cine se está haciendo en la televisión; otro tópico triunfalista más, no.


¿Pero de verdad el plano secuencia de True Detective es de los que hacen Historia (con mayúsculas)? ¿Tan pocas cosas se han hecho aún en televisión? Porque lo que es en el cine, planos secuencia mil veces más memorables los hay a patadas. En el cine y en el mundo del vídeoclip. Si tenemos que poner por las nubes el plano secuencia de True Detective ¿qué no haremos con los vídeos de Ok Go?


Lo mejor que puedo decir del plano secuencia de True Detective es que anima una deriva argumental que amenaza coñazo. De mí no van a sacar más.

10 January 2015

La yuxtaposición no es para cobardes

Madrid. 7 de enero de 2015. Ocho y media de la tarde.
Durante una sesión de spinning suena en el gimnasio un remix de ese clásico del europop (francés) que en España conocemos mentalmente como 'Tuté Caó'.

Hasta aquí, nada fuera de lo normal.




Pero acto seguido y sin solución de continuidad, empieza a sonar la sintonía de Barrio Sésamo. Han leído bien: la sintonía de Barrio Sésamo. Y no una versión de Kate Ryan o de los pitufos makineros. No. Lo que suena es la versión original de la sintonía, la misma que abría  y cerraba el programa de Espinete y compañía. Con su coro de mujeres imitando las voces de niños.

Inexplicablemente, ninguno de los clientes del gimnasio (todos adultos) parece sorprendido, a pesar de que no es nada fácil decidir si aquello es un tramo de subidón (¿hay que pedalear más rápido?) o, por el contrario, de bajón. El monitor tampoco lo aclara. Sigue a lo suyo. No parece que llegue a los 30 años.

Poco a poco, la sintonía de Barrio Sésamo se va fundiendo con un tema dance inidentificable hasta que desaparece por completo. Todo vuelve a la normalidad. Se oye un suspiro de alivio.
Era bajón, sí.

Bajón.


Espinete. Una vez te dabas cuenta de que solo podía mover una mano (la derecha), ya no podías fijarte en otra cosa.

04 January 2015

Más refugios. Canciones de 2014

Tras el tradicional saqueo a las listas de lo mejor del año de páginas culturales y blogs amigos, ahí van mis canciones favoritas de 2014. 


No es la mejor cosecha del siglo (casi cualquiera de las del año pasado me gustaba más), pero algún diamante sí que hay.
Pasen y escuchen.


Take Shelter - YEARS & YEARS
Por todo. Irresistible.

Reservoir - METRONOMY
Por la melodía del chip, que tanto induce al silbido.

Thievery - ARCA
Porque el vídeo me hipnotiza. 

Overhelmed with Pride - AVI BUFFALO
Porque hace frío fuera y el clasicismo arropa.

Benvingut als Pirineus - PAU VALLVÉ
Por el dramatismo agazapado.

Cuesta abajo - LORENA ÁLVAREZ Y EL CORO DE LA DINAMO
Por rescatar el sabor de las voces al unísono.

Turn It - NEUMAN
Por esos coros tan de festival de verano en la playa.

Por el encanto, la despreocupación y el desparrame.