22 October 2016

La isla del tesoro: en busca de la traducción perfecta



Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17_ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof. 

Treasure Island, ROBERT LOUIS STEVENSON



Siento el disgusto que se va a llevar Pérez-Reverte pero confieso que no me he leído La isla del tesoro. Aunque de pequeño la tuve muchas veces en mis manos, había tres cosas que me echaban para atrás: ya había visto la película (aun hoy me da pereza leer el libro si ya he visto la película), los libros sobre viajes en barco me parecían un rollo (todas esas velas, cuerdas y aparejos con nombres raros) y no entendía esa fascinación colectiva por los piratas (me pasa lo mismo con los gangsters y con los rockeros canallitas).

Como nunca es tarde si la dicha es buena, me propongo enmendar mi error y me lanzo a las librerías a comparar las ediciones más recientes.


* AUSTRAL *


El squire* Trelawney, el doctor Livesey y los demás señores me han encargado poner por escrito todo lo referente a la Isla del Tesoro, de principio a fin, sin dejar otra cosa en el tintero que la posición de la isla, y esto porque aún quedan allí riquezas que no han sido recogidas. Tomo, pues, la pluma en el año de gracia de 17... y retrocedo hasta el tiempo en que mi padre era el dueño de la posada Almirante Benbow, y en que el viejo navegante, de moreno y curtido rostro, cruzado por un sablazo, se acomodó como huésped bajo nuestro techo.

Traducción de José Torroba


La más antigua de todas (1920) y la menos fiel. Se podría discutir si es acertado o no (1) convertir la larga oración subordinada en dos oraciones separadas por un punto, (2) traducir "keeping nothing back but" por "sin dejar otra cosa en el tintero que" o (3) dejar sin traducir ese "first" de la última cláusula. A mí, la verdad, me gusta bastante. Tiene un aire anticuado que pega con el contenido y con la época y, aunque resulte más retórica que el original, se lee con mucha fluidez, no suena tan encorsetada como otras que veremos a continuación.

La edición de la imagen es la más reciente de todas. Está dirigida a un público juvenil, lo que significa letra grande (siempre de agradecer).

Por cierto, el asterisco en squire significa que la palabra está explicada en una nota al pie.


* ALFAGUARA *

Y

* PENGUIN *


Habiéndome pedido el caballero Trelawney, el doctor Livesey y los demás caballeros que escribiera, desde el principio hasta el fin, toda la historia de la isla del tesoro, sin omitir nada salvo la posición de la misma y eso solo porque todavía queda allí algún tesoro no descubierto, tomo la pluma en el año de gracia de 17... y retrocedo al tiempo en que mi padre regentaba la posada Almirante Benbow y en que el viejo y atezado marinero, con la cicatriz causada por un sablazo, por primer vez se alojó bajo nuestro techo.

Traducción de Jordi Beltrán


Cosillas que no me convencen: "desde el principio hasta el fin" (prefiero "de principio a fin"), "tesoro no descubierto" (en español se usa más la expresión "por descubrir"), "eso solo" (un pelín cacofónico), "atezado" (demasiado literario para el "brown" del original),"causada por un sablazo" (¿es necesario ese "causada"?). En general, creo que es la que menos se parece a lo que un escritor como Stevenson habría escrito si su idioma hubiese sido el español.


* ALIANZA *


Como el caballero Trelawney, el doctor Livesey y el resto de estos señores me han pedido que escriba todos los detalles de la Isla del Tesoro, de principio a fin, sin reservarme nada más que la demarcación de la isla, y eso únicamente porque todavía queda allí parte del tesoro, tomo la pluma en el año de gracia de 17... y vuelvo a la época en que mi padre regentaba la posada del Almirante Benbow, y llegó a alojarse bajo nuestro techo el viejo marinero bronceado con la cicatriz de un sablazo.

Traducción de Fernando Santos Fontenla


Otra que me gusta bastante. El lenguaje es muy natural y sencillo. Podríamos discutir algunas de las elecciones léxicas ("demarcación", "bronceado") pero mis mayores reservas tienen que ver con "estos señores" y con "la posada del Almirante Benbow". Por lo que poco que yo sé, el uso en inglés de expresiones como "these gentlemen" o "this man" al comienzo de una narración no equivale exactamente al demostrativo español; de hecho, Santos Fontenla es el único de los cinco traductores que opta por el demostrativo. En cuanto a la posada, Almirante Benbow es el nombre de la posada, no es que sea la posada del Almirante Benbow.


* VALDEMAR *


Dado que el squire Trelawney, el doctor Livesey, y el resto de los señores me han pedido que escriba todos los pormenores referentes a la Isla del Tesoro, de principio a fin, sin omitir otra cosa que la situación de la isla, y eso solo porque aún quedan allí tesoros por desenterrar, tomo la pluma en el año de gracia de 17... y retrocedo a la época en que mi padre llevaba la posada del «Almirante Benbow», y el viejo y curtido marinero, con el sablazo en la cara, vino a alojarse bajo nuestro techo.

Traducción de Francisco Torres Oliver


En conjunto, teniendo en cuenta tanto la traducción como la edición (excelente relación calidad-precio), es una de las más recomendables. Se le pueden poner pegas: no hay una nota al pie para explicar el significado de squire, vuelven a aparecer "eso solo" y "la posada del Almirante..." (ver comentarios anteriores), "el sablazo en la cara" (¿dice Stevenson que la cicatriz sea en la cara"?).


* REINO DE CORDELIA *



Comoquiera que el squire* Trelawny, el doctor Livesey y otros caballeros como ellos me han pedido que ponga por escrito todos los detalles referentes a la isla del Tesoro, de principio a fin, sin callar nada excepto sus coordenadas —y esto solo porque todavía queda allí tesoro que recobrar—, tomo la pluma en el año de gracia de 17...* y me remonto a la época en que mi padre regentaba la posada Almirante Benbow, cuando el viejo marinero de piel curtida y con la cicatriz de un sablazo llegó a hospedarse bajo nuestro techo.

Traducción de Pollux Hernúñez


Ilustrada, con numerosas notas al pie, tapa dura y papel de calidad. Si tienen que hacer un regalo, esta es la mejor opción. Quedarán como marqueses. La traducción no es de mis favoritas ("como ellos", "recobrar", "llegó a hospedarse") pero me parece coherente, tiene música.


En esta ocasión no tengo una clara favorita. Estoy entre AUSTRAL/Torroba (por el encanto añejo) y VALDEMAR/Torres Oliver (por el conjunto de la edición) pero no descarto rotundamente ninguna de las otras.



(04/11/2016) *Actualización:

Encuentro dos traducciones más:

* CÁTEDRA *


El squire Trelawney, el doctor Livesey, y los demás caballeros me han pedido que escriba todos los detalles referentes a la isla del tesoro, de principio a fin, sin omitir nada salvo la situación de la isla, y eso únicamente porque allí sigue enterrado parte del tesoro. Tomo, pues, la pluma en el año de gracia de 17...* y me remonto a la época en que mi padre regentaba la posada del «Almirante Benbow»*, y el viejo marino, cuyo curtido rostro estaba cruzado por un sablazo, vino por vez primera a hospedarse bajo nuestro techo.

Traducción de Juan Antonio Molina Foix


La subo al podio de mis favoritas. Aparte de alguna cosilla que ya comenté con las otras, lo único que no me gusta es ese "cuyo curtido rostro estaba cruzado por un sablazo", poco grácil en comparación con el original.


* ANAYA *



El caballero* Trelawny, el doctor Livesey y los demás gentileshombres me han pedido que relate los pormenores de lo que aconteció en la isla del Tesoro, del principio al fin y sin omitir nada excepto la posición de la isla, y ello por la sencilla razón de que parte del tesoro sigue enterrado allí; cojo, pues, la pluma en el año de gracia de 17... y me remonto a la época en que mi padre regentaba la posada del «Almirante Benbow», y el viejo lobo de mar con la cara tostada y marcada por un chirlo de sable vino a hospedarse bajo nuestro techo.

Traducción de María Durante


Sin duda, la que menos me convence de todas. No entiendo que la traductora opte por una palabra tan extraña como "chirlo" cuando en el original todos los términos son bastantes comunes. Lo que sí me gusta es la solución "parte del tesoro sigue enterrado allí", más natural que la mayoría de las que hemos visto.


***


Actualización (2 de septiembre de 2020):


* SALVAT *



Imposible me ha sido rehusarme a las repetidas instancias que el caballero Trelawny, el doctor Livesey y otros muchos señores me han hecho para que escribiese la historia circunstanciada y completa de la isla del tesoro. Voy, pues, a poner manos a la obra contándolo todo, desde la «alfa» hasta la «omega», sin dejarme cosa alguna en el tintero, exceptuando la determinación geográfica de la isla, y eso tan solamente porque tengo por seguro que en ella existe todavía un tesoro todavía no descubierto. Tomo la pluma en el año de gracia de 17xx y retrocedo hasta la época en que mi padre tenía aún la posada del Almirante Benbow, y hasta el día en que por primera vez llegó a alojarse en ella aquel viejo marino de tez bronceada y curtida por los elementos, con su grande y visible cicatriz.

Traducción de Manuel Caballero


(gracias a la cuenta de Twitter Telaraña de libros)


***


Actualización (12 de mayo de 2020):


* VICENS VIVES *



El squire* Trelawney*, el doctor Livesey y los demás me han encargado que ponga por escrito todo lo referente a la Isla del Tesoro, de cabo a rabo, sin dejar otra cosa en el tintero que la posición de la isla, y esto porque aún quedan allí riquezas que no han sido recogidas. Tomo, pues, la pluma en el año de gracia de 17... y retrocedo hasta el tiempo en que mi padre era el dueño de la posada del Almirante Benbow, y en que el viejo navegante, de moreno y curtido rostro cruzado por un sablazo, se acomodó como huésped bajo nuestro techo.

Traducción de José Torroba y Julio-César Santoyo



* CÍRCULO DE LECTORES *



El señor Trelawney, el doctor Livesey y otros caballeros me han instado repetidamente para que escribiese la historia detallada de la Isla del Tesoro, sin omitir nada desde el principio al fin, excepto la localización geográfica de la isla, y esto sólo porque en ella existe todavía un tesoro escondido. Tomo, pues, la pluma en el año de gracia del 17... y retrocedo hasta la época en que mi padre era el posadero del Almirante Benbow y aquel marino de tez bronceada y gran cicatriz vino a alojarse bajo nuestro techo.

Traducción de Anna Muria



27 comments:

  1. Yo leí La Isla del Tesoro en inglés y, además de que me costó muchísimo, me pareció un rollazo de tomo y lomo.

    Sobre lo del "first", yo creo que está bien omitirlo. En inglés se debe usar para dar énfasis porque, que yo recuerde, no se hospedaba más de una vez, ¿no?

    Sobre el tema de las notas, muchos traductores consideran negativo el uso excesivo de notas. Ese "squire" sin traducir y anotado me parece innecesario. ¿Qué matiz buscan mantener dejándolo tal cual? "Caballero" me parece bien y no entorpece la lectura.

    La que me parece peor es la de Alfaguara/Penguin con ese gerundio encabezando el párrafo.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Seguramente tienes razón con lo de "first".

      En cuanto a "squire", para mí la peor opción no es dejarlo tal cual y poner una nota al pie. Para mí la peor opción es dejarlo tal cual y no poner la nota al pie (como ocurre en la edición de Valdemar). Yo estoy muy a favor de las notas al pie. No es este el caso, pero a veces se hacen traducciones absurdas que traicionan el sentido original solo por evitar poner una nota al pie.

      Delete
    2. Pues yo, con las notas, si no hay traducción posible y es necesario mantener el matiz del original, las entiendo. Pero, en este caso concreto, a mí me molesta. Es el principio de la novela y a la cuarta palabra un término en inglés y con nota al pie. Es como lo del gerundio. El comienzo es muy importante para mí, que te ayude a entrar, que te atrape. Si me ponen baches, me estropean ese momento.

      Un autor que hace unos comienzos geniales es Javier Marías. Recuerdo que "Corazón tan blanco" lo compré porque leí el primer párrafo y quedé fascinado. Lo mismo me pasó con "Mañana en la batalla...", aunque con este no pasé de los primeros capítulos porque el protagonista se me hacía insoportable.

      Delete
  2. Comparto contigo la más absoluta estupefacción por la atracción que ejerce la mafia y los gangsters sobre el inconsciente colectivo. Es algo que nunca entenderé.

    ReplyDelete
  3. Yo también tengo un problema con los libros sobre barcos. Nunca sabré distinguir la proa de la popa y, además, en la vida real me mareo en cuanto subo a la cubierta de cualquier ferry. Leí "la isla del tesoro" hace milenios y, la verdad, no me apetece repetir. Que no se entere Pérez Reverte.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yo proa y popa las distingo, pero con babor y estribor ya me pierdo. ¿Pero tan difícil era usar izquierda y derecha? O si querían evitar confusiones con la izquierda y la derecha de toda la vida: izor y deror.

      Delete
  4. Hace usted un gran trabajo al realizar estas comparativas de traducciones, pues siempre es bueno contribuir al mejoramiento de las artes traductoras.
    Le diré que es un campo donde algunos carecen del conocimiento suficiente del idioma de partida para abordar con éxito la empresa (aquí, el inglés) y otros, -bastantes, ciertamente-, tienen como mayor querencia ser más protagonistas que el propio autor, y ambas opciones son censurables. Luego está el verbo poético de cada cual.

    Por mi parte, le diría que mi versión preferida en español de este libro que comenta es la de la editorial Vicens Vives. Esa es mi elección, sin duda alguna.
    Saludos y a seguir bien.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias por el comentario. Me anima mucho a seguir con esta sección.

      Aprovecho para aclarar que estas comparativas no la hago con voluntad crítica sino, más bien, para ayudar un poco a los lectores a decidirse por una traducción u otra. Al fin y al cabo, no soy ningún experto.

      Por lo que he visto, la traducción de Vicens Vives es de José Torroba y Julio César Santoyo Mediavilla. Imaginó que será similar a la de Austral, de José Torroba (en solitario).

      Delete
  5. Efectivamente, la edición de Vicens se basa en la Torroba, pero el profesor Santoyo corrige con frecuencia, mejorándolo, el trabajo del primero. El resultado es más que satisfactorio en su conjunto, y ello sin hablar de las muchas bondades que tienen, de por sí, los libros de Vicens, con múltiples notas informativas y aclaratorias.

    Ahora bien, si alguien buscara la traducción más respetuosa con el original inglés debería acudir a la traducción de Jordi Beltrán que, como le digo, me parece más ajustada al original pero, quizá, menos sonora y natural que la de Vicens.

    En todo caso, como bien sabe, es muy difícil (si no imposible) encontrar la traducción perfecta; por ello, a menudo nos vemos obligados a escoger aquélla que menos nos moleste y más nos agrade. Tiene Usted un ejemplo maravilloso con "Orgullo y prejuicio" de Jane Austen, pues, como Usted opinó, la mejor traducción sin duda alguna es la de Alba, de Marta Salís; pues bien, ahí también se pueden encontrar algunos desatinos que no ensombrecen, no obstante, el grandioso trabajo de la traductora citada. La perfección solo puede ser un objetivo.

    Saludos cordiales.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Pues intentaré hacerme con la edición de Vicens.

      Por sus comentarios, tengo la impresión de que domina usted el inglés. No será traductor, por un casual...

      Delete
    2. Efectivamente, querido amigo, la traducción se encuentra entre mis actividades profesionales, aunque le confieso que yo traduzco, sobre todo, por placer, pues creo de verdad que cuando interfieren las variables del dinero y el tiempo invertido, la calidad de los resultados tiende a decrecer. A veces "uno" no tiene "tiempo" para acudir a los mejores diccionarios y obras de consulta, y termina colocando algo poco apropiado, ya que lo importante es sacar el trabajo, que, encima, suele estar mal pagado.

      Le recomiendo las palabras que tiene escritas sobre el asunto la recordada Esther Tusquets, mujer polifacética que escribió, editó y tradujo con notable éxito. Lo que ella indica al hilo de los traductores es muy cierto. El peor enemigo de una buena traducción es la prisa y el creerse uno mismo que ya se lo sabe todo y que no necesita seguir mejorando.
      Un saludo grande.

      Delete
    3. Ahora mismo me debato entre respetar su anonimato o freírle a preguntas...

      Teniendo en cuenta que un servidor firma con seudónimo, creo que lo coherente es optar por el respeto.

      Delete
    4. Hola, estoy buscando también una traducción que me convenza, y hasta ahora en general me gusta la traducción de Anna Mura que viene en la edición de 1969 de Círculo de Lectores con ilustraciones de Ballestar, el problema es que no encuentro un ejemplar que esté en buen estado. No tengo problema en hacerme con una edición actual, pero no veo ninguna que me llene. ¿Al final con que edición te has quedado tú?

      Delete
    5. Quise decir Anna Muria, perdón. Saludos.

      Delete
    6. Yo le he hecho caso al amable traductor anónimo que dejó sus comentarios en febrero de 2021 y me he comprado la edición de Vicens Vives, con traducción de Torroba revisada por Santoyo. Se puede conseguir de segunda mano con relativa facilidad.

      La traducción de Anna Muria creo que no la he visto nunca. El Círculo sacó una colección de clásicos de aventuras con los cortes en color azul que estéticamente era bastante agradable. Si tuviese esa edición no me desharía de ella aunque la traducción fuese mala.

      ¿Muchas gracias por el comentario!

      Delete
    7. Me gusta bastante la traducción de Ana Muria, salvo algún detalle como el verbo "existe" o la frase "la época en que mi padre era el posadero del Almirante Benbow".

      La he incluido en la entrada. Gracias por tu colaboración.

      Delete
  6. ¿Podrías escribir si no es mucha molestia el comienzo de la edición de Vicens Vives? No consigo encontrarlo y me gustaría poder echarle un vistazo antes de comprarlo.

    Muchas gracias de antemano.

    ReplyDelete
  7. Hola! Gracias por el artículo, y sobre ello, ¿qué les parece la traducción de Enrique Campbell?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias a ti por tu comentario. No conozco la traducción de Campbell. Si la encuentro la incluiré en la entrada.

      Delete
  8. La traducción más antiguos de todas, por lo que veo en Wikipedia, es la de Manuel Caballero, de 1886. Dejo el enlace a Wikipedia https://es.m.wikisource.org/wiki/La_isla_del_tesoro_(Manuel_Caballero)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias por el dato. Sonar sí que suena a siglo XIX.

      Delete
  9. Hola mucho gusto a todos, y de verdad agradezco al escritor de este Blog. Me interesa comprar alguna edición de este libro y no soy para nada alguien experimentado en la lectura ni escritura, de hecho no leía libro hace años recién lo retome. y como alguien que recién está empezando he leído los fragmentos de todas las editoriales y no negare que me costo entender algunas partes, por ejemplo, "de cabo a rabo" se que algo medio tonto pero para este tipo de casos como lectores como yo, ¿es mejor comprar una edición "peor" traducida pero más amable para mi o una traducción más fiel pero que me dificulte la tarea de entender el libro?

    Me disculpo desde ya si tengo errores ortográficos y gramaticales o incluso problemas de redacción

    ReplyDelete
    Replies
    1. Pues yo te recomiendo que compres la traducción que mejor hayas entendido.

      Como he intentado señalar en la comparativa, algunas traducciones españolas complican lo que en el original es más sencillo, sobre todo en lo relativo al vocabulario. El uso de la frase hecha "de cabo a rabo", por ejemplo, no tiene demasiada justificación. De hecho, la mayoría de los traductores opta por el más sencillo (y más literal) "de principio a fin".

      Así que, en no pocas ocasiones, la sencillez no deja de ser una forma de fidelidad al estilo de Stevenson.

      ¡Muchas gracias por tu comentario! Me alegra que el blog te haya podido ser útil.

      Delete
  10. Estaba a punto de hacerme con la edición de Salvat, y gracias a Dios que he dado con tu blog. La traducción de Manuel Caballero me parece horrorosa, no sé qué opinión tendrás sobre ella. Parece que el traductor trate de embellecer (sin conseguirlo), el texto pasando por encima del autor. "Imposible me ha sido rehusarme a las repetidas instancias"? "desde la «alfa» hasta la «omega»"? Qué manera de inventarse el texto.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mi opinión de esa traducción tampoco es demasiado buena. Creo que en el pasado no era raro que los traductores optasen por un estilo más retórico, fuese fiel o no al original.

      Delete